對“新約和合本修訂版”的一些看法
容保羅
“新約和合本修訂版” (下簡稱“和修”) 終於出版了。雖然跚跚來遲不無遺憾,但亡羊補牢仍算為時未晚,對期待已久的華人教會仍有一定的貢獻,是件可喜可賀的事。
“和合本譯本必須修訂”或許“重新翻譯中文聖經”的呼聲,其實早已響澈云宵。開始時,敢於承擔,勇於啟步者一直仍是寥寥可數。但最近十年,一下子從事譯經聖工的人士和機構,雖未達到雨後春筍,卻也陸續相繼成立。這種成熟的醒覺,實在是中國教會真正自立的表現,也是華人教會莫大福份。
突然間出版了那麼多本“修訂”“重譯”“新譯”的版本,使華人教會眼花撩亂難以區別。有何不同、成效怎麼樣都是大家非常關切的,尤以最新的“和修”為甚。主若許可將對各譯本,提出一點我的看法。
至於“和修”,總的來說還算不錯,當然仍有進一步改善的空間。試舉一些實際的例子,分別指出“和修” 修得不錯,疏漏未修,仍可改進和頗富爭議的地方。以下分點評述。
一、 “和修”修得不錯的地方
“和修”的前言說: “在長達二十年的修定過程中……同工們對於每一個句子,詞彙、字眼都嚴謹地對照原文,也參各種譯本,仔細推敲反復琢磨力求完善。” 從以下舉出的例子,足見“和修”的努力和細心。同時“和修”肯謙虛地參考採用別人努力的成果,是修得不錯的另一個原因。《聖經新譯本》有幸被列為參考譯本,甚覺榮幸,順便將《新譯本》的譯文並列,輔助說明。
A. 把原文沒有的字眼和意思一一刪除,以免劃蛇添足,增添原文沒有的意思 (為省篇幅,只將改動的字眼列出,或加底線以茲區別):
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
太 11:29 你們當負我的軛學我的樣式… …向我學習 …向我學
羅12:19 親愛的弟兄,不要自己伸冤, 親愛的啊,不要為自己伸冤, 各位親愛的,不要自己伸冤,
弗 4:28 …就可有餘分給那缺少的人。 使自己可以把所得到的,分給缺乏的人 這樣才可以把所自己所有的,分給缺乏的人
提前13:3 不因酒滋事… 不好酒 不酗酒
B. 把原文有而漏譯的字眼一一補上, 使意義更準確,更容易明瞭:
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
太 13:29 恐怕薅稗子,連麥子 也拔出來。 …也把麥子連根拔出來 …也把麥子連根拔出
太17:24~25 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅麼?…地上君王向誰徵收關稅? 他們來到迦百農,收殿稅的人前來對彼得說:“你們的老師不納稅嗎?” …地上君王向誰徵收關稅和丁稅? 他們到了迦百農,收聖殿稅的人來見彼得,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」…地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?
可1:12 聖靈就把耶穌催到曠野裡去 聖經隨即催促耶穌到曠野去 聖靈立刻把耶穌催倒曠野裏去
可2:8 耶穌心中知道他們心裡這樣議論, 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論, 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,
可14:15 他必指給你們擺設整 齊的一間大樓 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間, 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,
徒17:23 我遊行的時候,觀看你 們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫著『獻給未識之神』。
羅14:10 站在 上帝的臺前 站在 上帝的審判臺前 站在 上帝的審判臺前
林前4:9 因為我們成了一臺戲, 給世人和天使觀看。 因為我們成了一臺戲給宇宙觀看,就是給天使和世人觀看! 因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
林後1:24 乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。 而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。 而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
提前1:15, 4:9 這話是可信的是十分可佩服的 這話是可信的, 是值得完全接納的 這話可信值得完全接納
多2:10 不可私拿東西;要顯為忠誠, 不要私取財物,卻要顯示絕對的誠實, 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,
來4:6 既有必進安息的人 既然這安息還留著要讓一些人進去 既有這安息還留著讓一些人進入
彼前2:1 所以,你們既除去一切的惡毒詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀 謗的話, 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話, 所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。
C. 把人地名作了適當的修正 (包括一些容易混淆性別、用字不雅的人名、地名則用
現代通用的)
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
可5:22 睚魯 葉魯 葉魯
約3:1 尼哥底母 尼哥德慕 尼哥德慕
徒9:2 大馬色 大馬士革 大馬士革
啟7:5 流便 流本 呂便
D.修訂後更貼近原意
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
太 5:3 虛心的人有福了! 心靈貧乏的人有福了, 心靈貧窮的人有福了,
太5:48 你們要完全,像你們的天父完全一樣。 你們要完全,正如你們的天父是完全的。 你們要完全,如同你們的天父完全的。
太 6:13 不叫我們遇見試探 不要讓我們陷入試探, 不叫我們陷入試探,
太27:29 恭喜,猶太人的王阿! 猶太人的王萬歲! 萬歲,猶太人的王
可7:28 但是狗在桌子底下也吃 孩子們的碎渣兒 不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣 桌子底下的小狗也吃小孩子的碎渣呀!
約3:20 恐怕他的行為受責備 免得他的惡行暴露出來 恐怕他的行為暴露
羅1:18 就是那些行不義阻擋真 理的人 就是向那些以不義壓制真理的人 就是向那些行不義壓制真理的人
羅8:32 神既不愛惜自己的兒子 他連自己的兒子都捨得 神既捨得把自己的愛子賜給
羅12:13 客要一味的款待 客旅要熱誠地款待 異鄉客要熱情款待
腓2:6 他本有神的形像,不以與神同等為奪的。 …卻不堅持自己與 神平等的地位。 …卻不堅持自己與上帝同等。
來13:10 上面的祭物是那些在帳幕中供我的人不可同吃 …沒有權利吃的。 …無權可吃的。
二、有待商榷的地方
A. 在一般翻譯作品上,對前後一致,原則統一,都十分講究,翻譯聖經就應該更加
嚴格了。當然,這也是最難作到的。
聖經中常常提到一些比較性的詞句,也常常出現對立的字眼,兩者混淆會構成譯
文遠離原意。“和修”在這方面似乎有些疏忽,再版時深信都會改正:
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
徒5:29
順從上帝,不順從人,是應當的。 服從上帝過於服從人,是應當的。 我們必須服從上帝,勝於服從人,
上帝沒有要求人服從了上帝,就不要服從人,兩者並非對立,是可以相容的。服
從的程度必須有所不同,這是全本聖經一貫教義。舊譯和合本在這一節上顯然是誤譯
了。“和修”能將之糾正,值得鼓掌。另外兩節類似情況的譯文卻被忽略了,未加修
改,實在美中不足。
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
徒4:19 聽從你們,不聽從上帝 聽從你們過於聽從 上帝 聽從你們,不聽從上帝
提後3:4 愛宴樂、不愛神, 愛享樂過於愛上帝 愛好宴樂,不愛上帝
在使徒行傳6:3、6:5 和11:24出現的“滿有聖靈”跟同書的2:4;4:8,31;7:35
等八處經文的“被聖靈充滿”的原文是有所不同的。至於“滿有聖靈”跟“被聖靈充
滿”在意義上是否等同,不在本文討論範圍,這裡要指出的是“和修”把6:5和11:24
修改了,卻忽略了同樣情況的6:3,如下:
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
徒6:3 被聖靈充滿、智慧充足 的人 滿有聖靈和智慧的人 被聖靈充滿、智慧充足的人
徒6:5 乃是大有信心、聖靈充 滿的人 滿有信心和聖靈的人 充滿著信心和聖靈的人
徒11:24 被聖靈充滿,大有信心 滿有聖靈和信心 充滿著聖靈和信心的人
“和修”把提後2:22舊譯的“信德”修正為“信實”,卻疏忽了同樣錯誤的
路18:8、羅1:8和弗6:16如下:
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
路18:8 遇得見世上有信德麼? 在世上找得到這種信心嗎? 能在世上找得到這樣的信德嗎?
羅1:8 因你們的信德傳遍了天 下 因為你們的信心傳遍天下 因為你們的信德傳遍天下
弗6:16 又拿著信德當作盾牌 拿起信心的盾牌 要拿信德當作盾牌
提後2:22 …追求公義、信德、仁愛、和平 …追求公義、信心、愛心、和平 …追求公義、信實、仁愛、和平
把信心視為德性或功德恐怕是出自天主教的神學觀念。天主教的思高譯本,上述
四處經文全數譯作“信德”。譯經不只要逐字逐句對照原文,務求忠於原意,還要仔
細推敲、反覆琢磨譯文,力求純正信仰。
B. “和修” 似乎擬將所有耳熟能詳的經文予以保留,不作仍何修改。“和修”的前
言說 :「只在有需要修改時才作出修改」。根據這個原則來看,以下幾節經文,似乎
前後互相矛盾,有欠統一:
“和修” 將約3:16的 “獨生子”跟現代中文譯本一樣,分別改為“獨一的兒子”或“獨子”。(另外1:14;3:19和約壹4:9也一律作了同樣的修改)
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
約3:16 上帝愛世人甚至把他的獨生子賜給他們 獨生子 獨一的兒子
“獨一”是否比“獨生”更能表達原文“唯一又獨特”的涵意,修改得是否正確暫
且不談,這裡要指出的是,既然約3:16如此重要的金句都能改,以下明顯不忠於原意
的譯文,是否也應重新考量?
經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版
腓1:5 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
腓4:6 …只要凡事藉禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴 神。 …只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴上帝。 …只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
提後3:15 …這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。 …這聖經能夠使你有智慧,可以因信基督耶穌得著救恩。 …這聖經能使你因在基督耶穌裡的信有得救的智慧。
像以上的例子,仍有不少。限於篇幅,未能盡錄,深感遺憾!總的來說,翻譯聖經(尤其是中文聖經)是聖工中最艱巨的一項。但,相對那些慘淡經營的華人譯經機構而言;聯合聖公會是一個國際性的外國基督教組織,歷史悠久,人才鼎盛,財務無憂而且壟斷市場超過半世紀。如今“和修”的成果,相較而言,只屬一般,強差人意。至於那些仍有改善空間餘地,或許在二十多年悠長的時間裡,若能再用點心思,可能誤差會降至近零。發稿時欣聞“和修”舊約部份詩、箴和阿摩司書相繼出版。深信會有較新的修訂和更好的成績。這是關乎中國教會的大事,我當然會盡一已所能,提出公正評論,以回應該會希望精益求精廣徵意見之真誠。
今天的中國教會有學之士、聖經學者,和原文專家彼彼皆是。希望有更多人,改採積極態度,對譯經大事,熱烈參加評論行列,使我這退休老兵不再有著濃厚的孤單感。阿們!
2 意見:
看到容牧师的博客好高兴~~~盼望在这里以后能多看到一些容牧师关于圣经翻译方面的专文。。也真心期待《研读版新译本圣经》的简体字版早日上市,让我们中国大陆肢体同得祝福。
容牧師應該加油寫博啊!
張貼意見