<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1954179376490516682</id><updated>2012-01-13T09:26:38.966-08:00</updated><title type='text'>容保羅牧師</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://paulyungwwbible.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1954179376490516682/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://paulyungwwbible.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>容保羅牧師</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16665063802053740344</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='15' src='http://2.bp.blogspot.com/_i9HnUFlQwhM/SRoD9BTRiwI/AAAAAAAAAAM/SNu5XD6l-nc/S220/middle%25201.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1954179376490516682.post-8155492929341151968</id><published>2008-11-11T14:13:00.001-08:00</published><updated>2008-11-11T14:14:00.149-08:00</updated><title type='text'>對“新約和合本修訂版”的一些看法</title><content type='html'>對“新約和合本修訂版”的一些看法&lt;br /&gt;容保羅&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　“新約和合本修訂版” (下簡稱“和修”) 終於出版了。雖然跚跚來遲不無遺憾，但亡羊補牢仍算為時未晚，對期待已久的華人教會仍有一定的貢獻，是件可喜可賀的事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　“和合本譯本必須修訂”或許“重新翻譯中文聖經”的呼聲，其實早已響澈云宵。開始時，敢於承擔，勇於啟步者一直仍是寥寥可數。但最近十年，一下子從事譯經聖工的人士和機構，雖未達到雨後春筍，卻也陸續相繼成立。這種成熟的醒覺，實在是中國教會真正自立的表現，也是華人教會莫大福份。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;突然間出版了那麼多本“修訂”“重譯”“新譯”的版本，使華人教會眼花撩亂難以區別。有何不同、成效怎麼樣都是大家非常關切的，尤以最新的“和修”為甚。主若許可將對各譯本，提出一點我的看法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於“和修”，總的來說還算不錯，當然仍有進一步改善的空間。試舉一些實際的例子，分別指出“和修” 修得不錯，疏漏未修，仍可改進和頗富爭議的地方。以下分點評述。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一、 “和修”修得不錯的地方&lt;br /&gt;   “和修”的前言說: “在長達二十年的修定過程中……同工們對於每一個句子，詞彙、字眼都嚴謹地對照原文，也參各種譯本，仔細推敲反復琢磨力求完善。” 從以下舉出的例子，足見“和修”的努力和細心。同時“和修”肯謙虛地參考採用別人努力的成果，是修得不錯的另一個原因。《聖經新譯本》有幸被列為參考譯本，甚覺榮幸，順便將《新譯本》的譯文並列，輔助說明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. 把原文沒有的字眼和意思一一刪除，以免劃蛇添足，增添原文沒有的意思 (為省篇幅，只將改動的字眼列出，或加底線以茲區別):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;太 11:29 你們當負我的軛學我的樣式… …向我學習 …向我學&lt;br /&gt;羅12:19 親愛的弟兄，不要自己伸冤， 親愛的啊，不要為自己伸冤， 各位親愛的，不要自己伸冤，&lt;br /&gt;弗 4:28 …就可有餘分給那缺少的人。 使自己可以把所得到的，分給缺乏的人 這樣才可以把所自己所有的，分給缺乏的人&lt;br /&gt;提前13:3 不因酒滋事… 不好酒 不酗酒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. 把原文有而漏譯的字眼一一補上, 使意義更準確，更容易明瞭:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;太 13:29 恐怕薅稗子，連麥子 也拔出來。         …也把麥子連根拔出來 …也把麥子連根拔出&lt;br /&gt;太17:24~25 到了迦百農，有收丁稅的人來見彼得，說：你們的先生不納丁稅麼？…地上君王向誰徵收關稅? 他們來到迦百農，收殿稅的人前來對彼得說：“你們的老師不納稅嗎？” …地上君王向誰徵收關稅和丁稅? 他們到了迦百農，收聖殿稅的人來見彼得，說：「你們的老師不納聖殿稅嗎？」…地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?&lt;br /&gt;可1:12 聖靈就把耶穌催到曠野裡去       聖經隨即催促耶穌到曠野去 聖靈立刻把耶穌催倒曠野裏去&lt;br /&gt;可2:8 耶穌心中知道他們心裡這樣議論， 耶穌心裡立刻知道他們這樣議論， 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論，&lt;br /&gt;可14:15 他必指給你們擺設整 齊的一間大樓 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間， 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳，&lt;br /&gt;徒17:23 我遊行的時候，觀看你 們所敬拜的，遇見一座壇，上面寫著未識之神。 我走路的時候，仔細看你們所敬拜的，發現有一座壇，上面寫著‘獻給不認識的神’。 我到處走走的時候，仔細觀察你們所敬拜的，發現一座壇，上面寫著『獻給未識之神』。&lt;br /&gt;羅14:10 站在  上帝的臺前 站在　上帝的審判臺前 站在  上帝的審判臺前&lt;br /&gt;林前4:9 因為我們成了一臺戲， 給世人和天使觀看。 因為我們成了一臺戲給宇宙觀看，就是給天使和世人觀看！ 因為我們成了一臺戲，給世界、天使和眾人觀看。&lt;br /&gt;林後1:24 乃是幫助你們的快樂，因為你們憑信才站立得住。 而是要作你們的同工，使你們喜樂，因為你們在信仰上已經站穩了。 而是要作你們的同工，讓你們得快樂，因為你們在信仰上已經站得穩了。&lt;br /&gt;提前1:15, 4:9 這話是可信的是十分可佩服的 這話是可信的， 是值得完全接納的                                       這話可信值得完全接納&lt;br /&gt;多2:10 不可私拿東西；要顯為忠誠，  不要私取財物，卻要顯示絕對的誠實， 不可私竊財物；要凡事顯出完美的忠誠，&lt;br /&gt;來4:6 既有必進安息的人 既然這安息還留著要讓一些人進去 既有這安息還留著讓一些人進入&lt;br /&gt;彼前2:1 所以，你們既除去一切的惡毒詭詐，並假善、嫉妒，和一切毀 謗的話， 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話， 所以，你們要除去一切的惡毒，一切詭詐、假善、嫉妒，和一切毀謗的話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    C. 把人地名作了適當的修正 (包括一些容易混淆性別、用字不雅的人名、地名則用 &lt;br /&gt;   現代通用的)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;可5:22 睚魯 葉魯 葉魯&lt;br /&gt;約3:1 尼哥底母 尼哥德慕 尼哥德慕&lt;br /&gt;徒9:2 大馬色 大馬士革 大馬士革&lt;br /&gt;啟7:5 流便 流本 呂便&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D.修訂後更貼近原意&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;太 5:3 虛心的人有福了！ 心靈貧乏的人有福了， 心靈貧窮的人有福了，&lt;br /&gt;太5:48 你們要完全，像你們的天父完全一樣。 你們要完全，正如你們的天父是完全的。 你們要完全，如同你們的天父完全的。&lt;br /&gt;太 6:13 不叫我們遇見試探 不要讓我們陷入試探， 不叫我們陷入試探，&lt;br /&gt;太27:29 恭喜，猶太人的王阿！ 猶太人的王萬歲！ 萬歲，猶太人的王&lt;br /&gt;可7:28 但是狗在桌子底下也吃 孩子們的碎渣兒 不過小狗在桌子底下，也可以吃孩子們掉下來的碎渣 桌子底下的小狗也吃小孩子的碎渣呀！&lt;br /&gt;約3:20 恐怕他的行為受責備 免得他的惡行暴露出來 恐怕他的行為暴露&lt;br /&gt;羅1:18 就是那些行不義阻擋真 理的人 就是向那些以不義壓制真理的人 就是向那些行不義壓制真理的人&lt;br /&gt;羅8:32 神既不愛惜自己的兒子 他連自己的兒子都捨得 神既捨得把自己的愛子賜給&lt;br /&gt;羅12:13 客要一味的款待 客旅要熱誠地款待 異鄉客要熱情款待&lt;br /&gt;腓2:6 他本有神的形像，不以與神同等為奪的。 …卻不堅持自己與 神平等的地位。 …卻不堅持自己與上帝同等。&lt;br /&gt;來13:10 上面的祭物是那些在帳幕中供我的人不可同吃 …沒有權利吃的。 …無權可吃的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    二、有待商榷的地方&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A. 在一般翻譯作品上，對前後一致，原則統一，都十分講究，翻譯聖經就應該更加&lt;br /&gt;    嚴格了。當然，這也是最難作到的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   聖經中常常提到一些比較性的詞句，也常常出現對立的字眼，兩者混淆會構成譯 &lt;br /&gt;   文遠離原意。“和修”在這方面似乎有些疏忽，再版時深信都會改正：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;徒5:29&lt;br /&gt; 順從上帝，不順從人，是應當的。 服從上帝過於服從人，是應當的。 我們必須服從上帝，勝於服從人，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 上帝沒有要求人服從了上帝，就不要服從人，兩者並非對立，是可以相容的。服&lt;br /&gt;   從的程度必須有所不同，這是全本聖經一貫教義。舊譯和合本在這一節上顯然是誤譯 &lt;br /&gt;   了。“和修”能將之糾正，值得鼓掌。另外兩節類似情況的譯文卻被忽略了，未加修 &lt;br /&gt;   改，實在美中不足。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;徒4:19 聽從你們，不聽從上帝 聽從你們過於聽從 上帝 聽從你們，不聽從上帝&lt;br /&gt;提後3:4 愛宴樂、不愛神， 愛享樂過於愛上帝 愛好宴樂，不愛上帝&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;        在使徒行傳6:3、6:5 和11:24出現的“滿有聖靈”跟同書的2:4；4:8，31；7:35 &lt;br /&gt;  等八處經文的“被聖靈充滿”的原文是有所不同的。至於“滿有聖靈”跟“被聖靈充 &lt;br /&gt;  滿”在意義上是否等同，不在本文討論範圍，這裡要指出的是“和修”把6:5和11:24&lt;br /&gt;  修改了，卻忽略了同樣情況的6:3，如下:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;徒6:3 被聖靈充滿、智慧充足 的人 滿有聖靈和智慧的人 被聖靈充滿、智慧充足的人&lt;br /&gt;徒6:5 乃是大有信心、聖靈充 滿的人 滿有信心和聖靈的人 充滿著信心和聖靈的人&lt;br /&gt;徒11:24 被聖靈充滿，大有信心 滿有聖靈和信心 充滿著聖靈和信心的人&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;      “和修”把提後2:22舊譯的“信德”修正為“信實”，卻疏忽了同樣錯誤的&lt;br /&gt;   路18:8、羅1:8和弗6:16如下:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;路18:8 遇得見世上有信德麼？ 在世上找得到這種信心嗎？ 能在世上找得到這樣的信德嗎？&lt;br /&gt;羅1:8 因你們的信德傳遍了天 下 因為你們的信心傳遍天下 因為你們的信德傳遍天下&lt;br /&gt;弗6:16 又拿著信德當作盾牌 拿起信心的盾牌 要拿信德當作盾牌&lt;br /&gt;提後2:22 …追求公義、信德、仁愛、和平 …追求公義、信心、愛心、和平 …追求公義、信實、仁愛、和平&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          把信心視為德性或功德恐怕是出自天主教的神學觀念。天主教的思高譯本，上述 &lt;br /&gt;    四處經文全數譯作“信德”。譯經不只要逐字逐句對照原文，務求忠於原意，還要仔 &lt;br /&gt;    細推敲、反覆琢磨譯文，力求純正信仰。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. “和修” 似乎擬將所有耳熟能詳的經文予以保留，不作仍何修改。“和修”的前&lt;br /&gt; 言說 :「只在有需要修改時才作出修改」。根據這個原則來看，以下幾節經文，似乎 &lt;br /&gt; 前後互相矛盾，有欠統一:&lt;br /&gt;       &lt;br /&gt;         “和修” 將約3:16的 “獨生子”跟現代中文譯本一樣，分別改為“獨一的兒子”或“獨子”。(另外1:14；3:19和約壹4:9也一律作了同樣的修改)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;約3:16 上帝愛世人甚至把他的獨生子賜給他們 獨生子 獨一的兒子&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      “獨一”是否比“獨生”更能表達原文“唯一又獨特”的涵意，修改得是否正確暫 &lt;br /&gt;   且不談，這裡要指出的是，既然約3:16如此重要的金句都能改，以下明顯不忠於原意 &lt;br /&gt;   的譯文，是否也應重新考量?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;經節 和合譯本1919年版 聖經新譯本1972年版 和修2006年版&lt;br /&gt;腓1:5 因為從頭一天直到如今，你們是同心合意的興旺福音。 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分，我就感謝我的　神。 因為從第一天直到如今，你們都同心合意興旺福音。&lt;br /&gt;腓4:6 …只要凡事藉禱告、祈求，和感謝，將你們所要的告訴　神。 …只要凡事藉著禱告祈求，帶著感恩的心，把你們所要的告訴上帝。 …只要凡事藉著禱告、祈求和感謝，將你們所要的告訴上帝。&lt;br /&gt;提後3:15 …這聖經能使你因信基督耶穌，有得救的智慧。 …這聖經能夠使你有智慧，可以因信基督耶穌得著救恩。 …這聖經能使你因在基督耶穌裡的信有得救的智慧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;像以上的例子，仍有不少。限於篇幅，未能盡錄，深感遺憾！總的來說，翻譯聖經(尤其是中文聖經)是聖工中最艱巨的一項。但，相對那些慘淡經營的華人譯經機構而言；聯合聖公會是一個國際性的外國基督教組織，歷史悠久，人才鼎盛，財務無憂而且壟斷市場超過半世紀。如今“和修”的成果，相較而言，只屬一般，強差人意。至於那些仍有改善空間餘地，或許在二十多年悠長的時間裡，若能再用點心思，可能誤差會降至近零。發稿時欣聞“和修”舊約部份詩、箴和阿摩司書相繼出版。深信會有較新的修訂和更好的成績。這是關乎中國教會的大事，我當然會盡一已所能，提出公正評論，以回應該會希望精益求精廣徵意見之真誠。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天的中國教會有學之士、聖經學者，和原文專家彼彼皆是。希望有更多人，改採積極態度，對譯經大事，熱烈參加評論行列，使我這退休老兵不再有著濃厚的孤單感。阿們！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1954179376490516682-8155492929341151968?l=paulyungwwbible.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://paulyungwwbible.blogspot.com/feeds/8155492929341151968/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1954179376490516682&amp;postID=8155492929341151968' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1954179376490516682/posts/default/8155492929341151968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1954179376490516682/posts/default/8155492929341151968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://paulyungwwbible.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='對“新約和合本修訂版”的一些看法'/><author><name>容保羅牧師</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16665063802053740344</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='15' src='http://2.bp.blogspot.com/_i9HnUFlQwhM/SRoD9BTRiwI/AAAAAAAAAAM/SNu5XD6l-nc/S220/middle%25201.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
